فلسفه های لاجوردی

یادداشت های من...

فلسفه های لاجوردی

یادداشت های من...

چنار...


کاش سرم را بردارم

و برای هفته‌ای در گنجه‌ای بگذارم و قفل کنم

در تاریکی یک گنجه خالی

روی شانه‌هایم

جای سرم چناری بکارم

و برای هفته‌ای در سایه‌اش آرام گیرم.


"ناظم حکمت"

بشنوید: ترانه ی عاشقانه ی کُردی "باران"، با صدای "حدیث صادق ایوبی"

http://s8.picofile.com/file/8327585784

/Hadis_Sadegh_Ayoubi_Baran_NBa1zh5fL_Q

.m4a.html

٭متن ترانه:

هەر وەختێ هەور و نم نم باران بێ، دێنێتەوە یادم ئەو زستانە.

(هر وقت که ابر باشد و نم نم باران ببارد، آن زمستان را به یادم می آورد)

شەکەت و ماندوو، هیلاک و مردوو، ڕێبواری بووم من لە ڕێی بانە.

(افتاده و خسته، هلاک‌ و مُرده، رهگذر بودم در راه شهر بانه)

نازەنینەی چاوشیرینەی گوڵ بوو بە هەورم.

(نازنین چشم آبی بود که همراهم شد)

خۆشکەلامەی خۆشخەرامەی هێزی خستە پێم.

(خوش سخنِ خرامان به پاهایم قدرت داد)

چ بارانێ، وای چ تۆفانێ، خوا خۆی ئەزانێ.

(چه بارانی و چه طوفانی، خدا خودش می داند)

لە بەر لاسای با و تەوژمی باران و سەرمایێ.

(زیر تکرار باد و فشار باران و سرما)

تا بەیانی چووینە غارێک هەردووک بە تەنیا.

(تا صبح به غاری رفتیم هر دو به تنهایی)

سەرم هێنابوو سەر سینەی نەرمی، خستوویە گیانم خۆشی و گەرمی.

(سرم را آورده بودم روی سینه ی نرمش، به جانم انداخت خوشی و گرمی را)

هێستاش هەر کاتێ نم نم باران بێ، دێنێتەوە یادم ئەو زستانە ...

(هنوز هم هر وقت که باران نم نم ببارد، آن زمستان را به یادم می آورد ...)

نظرات 9 + ارسال نظر
وحید یکشنبه 29 مرداد 1402 ساعت 15:31

بسیار زیبا

به مهر می بینید، سپاس.
خیلی ممنونم از حضورتون.

اعظم جمعه 7 بهمن 1401 ساعت 23:11

بسیااااااااااار عالی و رمزآلود بود هم آهنگ و هم صدای جادویی ایشون .ب پرواز در آورد روحم رو ( سلیقه موسیقیاییتون فوقالعاده س)

خواهش می کنم؛ به مهر می بینید.
خوش حالم که پسندیدین؛ خدا رو شکر.
لطف دارید!
خیلی ممنونم از حضورتون.

زیرک جمعه 15 اسفند 1399 ساعت 07:38

آهنگ و شعر بسیار زیباییه اما چند جای متن رو اشتباه نوشتین:
نازنینه ی چاوشیرینی بوو بوو به هاوریم
یعنی :نازنین چشم آبی بود که همراهم شد.

سپاس از توضیح و تصحیحتون.
اگه جای دیگه ام هست لطفا بگید.

خیلی ممنوم که خوندین و نوشتین.

tenma جمعه 24 خرداد 1398 ساعت 14:42

ممنون، ولی اشتباه ترجمه کردید

با سپاس از حضورتون؛
ترجمه ی این ترانه از کانال Muzika Kurdi برداشته شده.
سپاسگزار خواهم بود اگر اشتباه در ترجمه رو مشخص کنید.

بهامین دوشنبه 7 خرداد 1397 ساعت 03:29

واقعا کاش میشد اینکار را زمانی انجام داد.

ترانه عالی بود
ممنون بابت ترجمه

بله، کاش می شد.

خواهش می کنم؛ خوشحالم که دوست داشتید.
خیلی ممنونم از حضورتون.

Baran یکشنبه 6 خرداد 1397 ساعت 15:45 http://haftaflakblue.blogsky.com/

بسیارها ممنون و سپاسگزارم
بسیار شگفت زده شدم؛بینهایت ممنون .خیلی چسبید

خواهش می کنم. به مهر می بینید.
خوشحالم که پسندیدین.
خیلی ممنونم که می خونید.

آیدا یکشنبه 6 خرداد 1397 ساعت 15:39

شعر که خیلی قشنگ بود...مثل همه انتخابهاتون

ترانه رو خیلی دوست داشتم

خب، خدا رو شکر.
خیلی ممنون که وقت گذشتین و خوندین.

آیدا یکشنبه 6 خرداد 1397 ساعت 15:02

چقد قشنگ بود

خیلی ممنونم؛ خوشحالم که پسندیدین.
اما شعر یا ترانه منظورتون بود؟ یا هردو؟
سپاس از حضورتون.

لبخند ماه یکشنبه 6 خرداد 1397 ساعت 12:39 http://Www.niloofaraaneh.blogsky.com

خیلی ممنونم که وقت گذاشتین و خوندین.
سپاس!

برای نمایش آواتار خود در این وبلاگ در سایت Gravatar.com ثبت نام کنید. (راهنما)
ایمیل شما بعد از ثبت نمایش داده نخواهد شد